Előfordult már, hogy sürgős volt a határidő, de a fordítóiroda nem, vagy csak nehezen vállalta? A jó hír, hogy néhány egyszerű lépéssel Ön is sokat tehet azért, hogy a munka valóban gördülékenyen haladjon, és az eredmény pontosan azt nyújtsa, amire szüksége van.
Ne hagyja, hogy a fordítónak találgatnia kelljen!
Az egyik leggyakoribb gond nem a szöveg terjedelme vagy összetettsége, hanem az, hogy a szakembernek nincs elég információja ahhoz, hogy elinduljon. Egy jól összeállított útmutató az ügyfél részéről az együttműködés elején rengeteg időt megspórolhat. Mit érdemes megadni?
- Felhasználás célja: marketinganyag, belső kommunikáció, tájékoztató? Nyomtatni is szeretnék az anyagot, vagy csak elektronikusan szükséges?
- Célközönség: kinek szól az anyag – laikusoknak, szakembereknek, döntéshozóknak?
- Hangnem: formális, technikai jellegű vagy inkább közvetlen legyen? Tegezzünk, vagy magázzunk?
Minél egyértelműbb az útmutató, annál kevesebb kérdés merül fel, és a szakember hamarabb tud érdemi munkába fogni. Ráadásul könnyen lehet, hogy a következő megrendelés alkalmával is jó szolgálatot tesz majd ugyanez.
Ossza meg a korábbi anyagokat!
Ha korábban már készült fordítás a cégnek, vagy van terminológiai jegyzék, csatolja ezeket is a fordításra váró anyag mellé. Ha a cég következetesen használ egy adott szakkifejezést, azt a fordítónak ismernie kell, különben óhatatlanul eltérések keletkeznek a régi és az új anyag között.
Ez nem csupán időt takarít meg. A terminológiai következetesség különösen fontos a szakfordítás területén, ahol egy félreértett vagy következetlenül fordított szakkifejezés komoly problémát okozhat – legyen szó jogi, orvosi vagy műszaki szövegről.
Lehetőleg ne változtasson menet közben!
A fordítás megkezdése után érkező módosításoknak megvan a maga következménye. Minden változtatás potenciálisan új munkát jelent: a fordítónak ellenőriznie kell az összefüggéseket, és a terminológiai egységességet is fenn kell tartania.
A megoldás egyszerű, küldje a végleges verziót. Mielőtt leadja a szöveget, győződjön meg arról, hogy az összes belső jóváhagyás megtörtént. Ha mégis kiderül, hogy valamilyen módosítás szükséges, jelezze azonnal és pontosan, hogy mi az, ami változott.
Legyen elérhető kérdések esetén!
Még a leggondosabban összeállított útmutató mellett is előfordulhat, hogy a fordítónak kérdése van. Egy iparág-specifikus rövidítés, egy hivatkozás, amelynek a kontextusa nem egyértelmű – ezek mind olyan pontok, ahol a fordítói munka megállhat, ha nincs gyors visszajelzés.
Nem kell egész nap a levelezőprogramot böngészni, elég, ha munkaidőn belül néhány órán belül reagál a kérdésekre. Ne feledje, hogy egy napnyi késlekedés a megrendelői oldalon azonos mértékű csúszást okozhat a leadási határidőben!
Érdemes azt is megjelölni, hogy ki az illetékes kapcsolattartó. Ez főleg abban az esetben fontos, ha nagyobb projektnél a döntési folyamat több szereplőt érint.
Szakfordítás online – miért ne lehetne még gyorsabb?
Ha a fentiek közül bevezet néhányat a saját folyamataiba, rövidebb átfutási időket és pontosabb eredményeket tapasztalhat. Nálunk ráadásul maga a folyamat is a gyorsaságot támogatja!
A szakfordítás online működik, ami azt jelenti, hogy a szöveget digitálisan küldi el, a kész fordítás pedig – ha nincs más igény – ugyanúgy érkezik vissza. Nincs szállítási idő, nincs irodai találkozó az anyag átadásához, és a projekt indítása akár órákon belül megtörténhet.
Ha pedig különösen szoros a határidő, arra is van megoldásunk: sürgős megrendelés esetén akár 24-48 órán belül elkészítjük a fordítást. Ez ugyan nyomot hagy a szakfordítás árán, de ha tényleg számít minden óra, megéri.
Szívesen ránk bízná a fordításra váró anyagait, de kérdése merült fel a szolgáltatással kapcsolatban? Várjuk megkeresését megadott elérhetőségeink egyikén!



