Desktop-Publishing (DTP)
Sprachliche Genauigkeit, Präzision der Textformatierung
Was bieten wir im Bereich Desktop-Publishing (DTP) an?
📩 Senden Sie uns eine Anfrage – Sie erhalten innerhalb weniger Stunden eine Antwort!

Warum gerade uns wählen?
Wie läuft der Prozess des Desktop-Publishings ab?
Unser professionelles DTP-Team sorgt dafür, dass bei Ihrem Dokument:
- das Erscheinungsbild dem Original entspricht,
- unterschiedliche Textlängen das visuelle Gleichgewicht nicht unterbrechen,
- Bilder, Grafiken, Tabellen genau passen.
Benötigen Sie sofortige Informationen? Nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf:
M&M Translation Services KFT
Festnetznummer unseres Büros:
E-mail:
Büro und Empfang:
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen „Übersetzung“ und „Desktop-Publishing nach einer Übersetzung“?
Vielen ist nicht klar, dass die reine Übersetzung eines Textes die Anpassung des grafischen Layouts nicht beinhaltet. Beim DTP (Desktop-Publishing) wird der übersetzte Text dem Layout des Originaldokuments entsprechend neu angeordnet – Schriftarten, Bilder, Spalten, Überschriften, Fußnoten werden ebenfalls eingefügt. Dies ist besonders wichtig, wenn das Dokument für den Druck bestimmt ist oder wenn Sie es in einem optisch ansprechenden Format präsentieren möchten.
Je nach Sprache ändert sich auch die Textlänge. Wird dadurch das Layout nicht beeinträchtigt?
Dies ist wirklich eine wichtige Frage. Verschiedene Sprachen können unterschiedliche Textlängen haben (z.B. ist Deutsch in der Regel länger, während Chinesisch kürzer ist), so dass das grafische Layout möglicherweise angepasst werden muss. Wir überprüfen und korrigieren dies immer mit unseren professionellen DTP-Kollegen, um sicherzustellen, dass das endgültige Dokument visuell ausgewogen bleibt.
Was passiert, wenn die Quelldatei nicht verfügbar ist, sondern nur ein PDF oder eine gedruckte Version vorhanden ist?
Das kommt oft vor und ist für uns überhaupt kein Problem: In diesem Fall wird das grafische Layout auf der Grundlage des PDF neu erstellt. Das Endergebnis ist visuell identisch mit dem Original, wobei der Text in der Zielsprache erscheint.
In welchen Sprachen arbeiten Sie?
In mehr als 30 Sprachen – darunter: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Niederländisch, Schwedisch, Finnisch, Dänisch, Norwegisch, Polnisch, Tschechisch, Slowakisch, Rumänisch, Bulgarisch, Serbisch, Kroatisch, Slowenisch, Griechisch, Estnisch, Lettisch, Litauisch, Türkisch, Chinesisch, Japanisch, Arabisch, Thai, Hindi, Hebräisch.
Sie können die Sprache, in die Sie eine Übersetzung benötigen, nicht in der Liste finden? Schicken Sie uns eine Anfrage, da die Liste der Sprachen nicht unbedingt vollständig ist!
Bilder, Diagramme, Abbildungen – werden diese auch eingefügt?
Ja. Wenn das Dokument visuelle Inhalte enthält (z.B. Infografiken, Tabellen, Illustrationen), werden wir diese ebenfalls überarbeiten und lokalisieren (falls erforderlich, übersetzen wir auch den darin enthaltenen Text.) Sie erhalten eine endgültige Datei, die vollständig konsistent und visuell organisiert ist.
Können Sie den Druckspezifikationen entsprechend (z.B. Schnittmarken, CMYK, Beschnitt usw.) arbeiten?
Ja, natürlich. Wenn Sie Ihr Material an eine Druckerei schicken möchten, können wir das Dokument auf Wunsch an die Druckparameter anpassen (z. B. 300 DPI, Schnittmarken, Farbprofile, Ränder), so dass es direkt an die Druckerei geschickt werden kann.
Habe ich die Möglichkeit, das Dokument zu überprüfen, bevor es an die Druckerei geschickt wird?
Habe ich die Möglichkeit, das Dokument zu überprüfen, bevor es an die Druckerei geschickt wird?
Sind meine Daten sicher?
Absolut. GDPR-konformes Datenmanagement, Vertraulichkeitserklärung, interne Sicherheitsprotokolle schützen Ihre Dokumente.