Korrekturlesen

Sprachliche Genauigkeit und berufliche Glaubwürdigkeit auch in der Zielsprache

Eine professionelle Übersetzung endet noch lange nicht mit der Übersetzung des Textes. Für eine wirklich einwandfreie Qualität braucht es auch eine unabhängige Überprüfung durch Fachexperten – dafür sorgt das Korrekturlesen, das unser Übersetzungsbüro sowohl als eigenständige Dienstleistung, als auch in Kombination mit einer Übersetzung anbietet.

Heutzutage wird immer häufiger verlangt, dass die in die Zielsprache übersetzten Texte nicht nur grammatisch korrekt, sondern auch stilistisch und fachlich einwandfrei sind.

Während des Korrekturlesens überprüft ein Fachlektor die Übersetzung, um sicherzustellen, dass sie dem Zielpublikum und den professionellen Erwartungen entspricht.

Sie sind sich nicht sicher über die Qualität des Textes? Vollständige sprachliche Überprüfung.

Was bedeutet Korrekturlesen bei uns?

Korrekturlesen ist mehr als nur Fehlersuche. Unsere erfahrenen Fachkollegen sind auf folgende Bereiche spezialisiert:
Z
grammatische und stilistische Präzision,
Z
korrekte Verwendung des Fachvokabulars,
Z
Verwendung einer einheitlichen Terminologie,
Z
Natürlichkeit in der Zielsprache,
Z
Klarheit und reibungslose Formulierung,
Z
und, falls erforderlich, Verbesserung der Formatierung, Absatzgestaltung und sprachlichen Logik.
All dies geschieht natürlich unter Berücksichtigung der Besonderheiten des jeweiligen Fachgebiets.
Schicken Sie uns Ihren Text, wir schauen es uns an und können Ihnen dann Verbesserungen vorschlagen!
fordítás lektorálás

Warum ist Korrekturlesen wichtig?

Korrekturlesen erfordert einen anderen „Blickwinkel“ als die Übersetzung. Es gibt 2 Arten des Korrekturlesens. Das einsprachige oder zielsprachliche Korrekturlesen, bei dem sich der Lektor nicht an den Ausgangstext hält, sondern den zielsprachlichen Text unabhängig und aus einer professionellen und leserorientierten Perspektive prüft.

Beim zweisprachigen Korrekturlesen hingegen vergleicht der Lektor den Ausgangstext ausführlich mit dem Zieltext und prüft zusätzlich zu den Kriterien für das einsprachige Korrekturlesen, ob der Inhalt der Ausgangssprache in der Zielsprache korrekt wiedergegeben wird.

Bei zur Veröffentlichung oder zum Druck bestimmten Materialen wird es besonders empfohlen, das fertige Material vor der Veröffentlichung oder dem Druck von einem qualifizierten Fachlektor überprüfen zu lassen.

Teil unserer Dienstleistung ist auch das Korrekturlesen von Materialien, die von externen Unternehmen oder Übersetzern übersetzt wurden, das von unseren erfahrenen Fachlektoren durchgeführt wird.

Wann ist ein Korrekturlesen sinnvoll?

 

  • Wenn die Übersetzung von einem externen Partner angefertigt wurde, Sie aber ein fehlerfreies Endergebnis sicherstellen möchten.
  • Wenn der Text veröffentlicht werden soll (z. B. Website, Broschüre, juristisches Dokument, Ausschreibung).
  • Wenn Fachterminologie wichtig ist (z. B. bei medizinischen, technischen, juristischen oder finanziellen Texten).
  • Wenn das Ziel ein perfekter Stil und eine gute Lesbarkeit in der Zielsprache ist.

Was bieten wir an?

 

  • Korrekturlesen mit Übersetzung – als Teil einer umfassenden sprachlichen Qualitätssicherung
  • Korrekturlesen als eigenständige Dienstleistung – auch für bestehende Übersetzungen
  • Fachkorrekturlesen in bestimmten Bereichen (juristisch, medizinisch, technisch, wirtschaftlich usw.)
Überlassen Sie die Qualität Ihres Textes nicht dem Zufall – fragen Sie um ein Angebot und wir helfen Ihnen, Ihre Botschaft in der Zielsprache überzeugend und professionell wiederzugeben!

Es gibt nichts Ärgerlicheres, als wenn die Glaubwürdigkeit ihrer Firma durch sprachliche Fehler in Frage gestellt wird!

fordított szöveg lektorálás

Wie läuft der Prozess des Korrekturlesens ab?

Schicken Sie uns den zu übersetzenden Text zu – per E-Mail oder Online-Formular.

l

Wir senden Ihnen ein Angebot – je nach Länge, Art des Dokuments und gewünschter Sprachkombination

Übersetzung und Korrekturlesen – von einem im betreffendem Fachgebiet erfahrenen Fachübersetzer

Zertifizierung und Beglaubigung – offizieller Stempel und Unterschrift, begleitet von einem Zertifikat, das bestätigt, dass die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt

Übergabe auf Papier oder digital – auch im PDF-Format mit elektronischer Unterschrift

Möchten Sie wissen, wie viel die Übersetzung kosten würde?
Schicken Sie uns die zu übersetzenden Dokumente und teilen Sie uns die Sprache mit, in die sie übersetzt werden sollen, und wir senden Ihnen innerhalb weniger Stunden ein Angebot zu.

Benötigen Sie sofortige Informationen? Nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf:

M&M Translation Services KFT

Festnetznummer unseres Büros:

E-mail:

Kapcsolatfelvételi űrlap német

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen Korrektur und Lektorat?

  • Korrektur: Korrektur von Rechtschreib-, Grammatik- und Zeichensetzungsfehlern.
  • Lektorat: eine detailliertere Aufgabe, wobei das Ziel die stilistische, logische und technische Verbesserung des Textes ist, um ihn flüssiger, klarer und genauer zu gestalten.

Welche Texte sind es wert, lektoriert zu werden?

Jeder Text, der veröffentlicht wird und bei dem es auf höchste Qualität ankommt:

  • Dissertation, Doktorarbeit, Studie
  • Geschäftsdokumente, Verträge
  • Website-Text, Blogeinträge, Werbung
  • Bücher, Manuskripte, Veröffentlichungen, jedes in großer Auflage gedruckte Dokument
  • Untertitel
  • Text der Benutzeroberflächen für die Softwarelokalisierung

Wie lange dauert das Lektorat?

Dies hängt von der Länge und Komplexität des Textes ab. Ein kurzer Artikel kann in 1-2 Tagen gründlich geprüft werden, während eine Dissertation oder ein Buch mehrere Tage oder Wochen dauern kann.

Wie viel kostet das Lektorat?

Der Preis für das Lektorat beträgt in der Regel die Hälfte des Übersetzungspreises. Der Preis ist abhängig:

  • vom Sprachpaar
  • vom Umfang
  • von der Schwierigkeit des Textes
  • Vom Liefertermin (zB. Aufschlag für Eilaufträge).

Was geschieht während des Lektorats?

Der Lektor:

  • korrigiert grammatikalische und orthographische Fehler
  • verbessert Wortschatz, Stil
  • korrigiert fachliche Fehler, Irrtümer und Fehlübersetzungen
  • prüft logische Zusammenhänge
  • vereinheitlicht die Terminologie und das Format
  • gegebenenfalls schlägt eine Umformulierung vor

Warum brauche ich ein Lektorat, wenn ich bereits eine Rechtschreibprüfung benutzt habe?

Die automatische Rechtschreibprüfung filtert nur grundlegende Fehler heraus. Der Lektor hingegen betrachtet den Text als Ganzes, versteht den Sinn und verbessert den Stil, die Lesbarkeit und filtert auch logische Fehler heraus.

Sind meine Daten sicher?

Absolut. GDPR-konformes Datenmanagement, Vertraulichkeitserklärung, interne Sicherheitsprotokolle schützen Ihre Dokumente.