Proofreading
Linguistic and professional accuracy also in the target language
Professional translating process doesn’t end with the translation of the text. In order to provide perfect quality, the text needs to be revised by an independent professional. This is proofreading. You can order it as a stand-alone service or combined with translation.
Nowadays more and more clients need the text not to be merely translated to the target language correctly but also be flawlessly matching in style and technical terms.
During the course of proofreading a qualified specialized proofreader revises the translated text (whether it has been translated by us or someone else) in order to guarantee the quality and accuracy for the target audience’s needs and the professional requirements.
Not sure about the text quality? Comprehensive linguistic check.
What does proofreading mean?
Proofreading is not only about searching for mistakes. Our experienced language experts put emphasis on the followings:
grammatic and stylistic accuracy,
proper use of technical expressions,
use of a consistent terminology,
natural feel in the target language,
composition of the text understandable and smooth,
and correction of the formatting, the structuring, and the linguistic logic as well, if needed.
Naturally, we provide all of these while considering the specific features of the given field.
Send us the text, we’ll check it and suggest some improvements.

Why is proofreading important?
Bilingual proofreading: The proofreader compares the translation with the source text and checks whether the contents match and the target text represents the source’s content correctly.
With documents for printing and publishing, it is highly recommended to have it revised by an expert proofreader before publishing. Among our services we offer the proofreading of texts translated by another agency or translator by our experienced and highly qualified proofreader.
When do you recommend proofreading?
-
When a third party made the translation, but you want to make sure it’s a flawless end-product.
-
When the text is to be published (e.g., webpage, prospect, legal document, tender).
-
When proper technical terminology is important (e.g., medical, technical, legal, or financial texts).
-
When perfect style and readability in the target language is the goal.
What do we offer?
- Proofreading with translation – as part of a full linguistic quality assurance
- Proofreading as a stand-alone service for already existing translations
- Specialized proofreading in the given field (legal, medical, technical, business, etc.) proofreading of translated text
Don’t risk the quality of your texts: Ask for a quote and we are ready to help you with having your message professional and effectively in the target language!
There is nothing more annoying than when your company’s reputation is ruined by linguistic errors!

How does the process of proofreading look like?
You send us the document to be translated – via email or our online form.
We’ll send you back a quote based on the document’s type, the quantity of the text, and the language pair.
Translation and proofreading by translators specialized in the specific field.
Certification and authentication: the documents are officially signed and sealed, with a certificate in the target language proving that the content of the translation matches the content of the original text
Delivery in physical or digital format – electronically signed PDF is an option
Do you want to know the price for translation?
Send us the documents to be translated and choose the target language, and we’ll send a quote back within a few hours.
Do you need instant information? Contact us:
M&M Translation Services KFT
Main office number:
E-mail:
Frequently Asked Questions
What is the difference between proofreading and editing?
- Editing: correction of spelling, grammar and punctuation errors.
- Proofreading: a more detailed task, including stylistic, logical and technical improvements to the text to make it smoother, clearer and more accurate.
Which texts are worth proofreading?
Any text that is made public and where the highest quality is important:
- thesis, doctoral dissertation, study
- business documents, contracts
- website text, blog post, advertisement
- books, manuscripts, publications, any document printed in large numbers
- subtitles
- the text of the user interfaces for software localization
How long does proofreading take?
This depends on the length and complexity of the text. A short article can be thoroughly reviewed in 1-2 days, while a thesis or book can take several days or weeks.
How much does proofreading cost?
The proofreading price is usually half the translation price. The price depends:
- on the language pair
- on the volume
- on the difficulty
- on the deadline (urgency surcharge may apply).
You can collect it in person in our office, or we can deliver it to you via a parcel delivery service.
What happens during proofreading?
The proofreader:
- corrects grammatical and spelling mistakes
- improves vocabulary, style
- corrects errors, mistakes and mistranslations
- checks logical connections, context
- makes terminology and format consistent
- proposes rewording if necessary
Why do I need proofreading if I have already used a spell checker?
Automatic spell checkers filter out only basic errors. The proofreader, on the other hand, looks at the text as a whole, understands the meaning and improves the style, smoothness and also filters out logical errors.