Kiadványszerkesztés (DTP)
Nyelvi pontosság, grafikai precizitás
Amennyiben Önnek a fordítás utáni nyomdakész anyagra van szüksége, vagy szeretné, ha meglévő PDF dokumentumát a célnyelven az eredetivel tökéletesen megegyező formátumban kapná vissza, jó helyen jár. Fordítóirodánk nem csupán a szöveg hiteles fordítását vállalja, hanem gondoskodik annak grafikai megjelenéséről és kiadványkész állapotáról is.
Mit kínálunk a kiadványszerkesztés (DTP) keretében?
Akár termékkatalógus, használati útmutató, prospektus, szakmai kiadvány vagy multinacionális vállalati dokumentáció fordításáról és kiadványszerkesztéséről van szó, tapasztalt DTP csapatunk a legmagasabb szintű minőséget biztosítja.
📩 Kérjen árajánlatot most – néhány órán belül visszajelzést kap!

Miért válasszon minket?
Hogyan zajlik a kiadványszerkesztés folyamata?
- megjelenésében megegyezzen az eredetivel,
- a szöveghossz eltérései se bontsák meg a vizuális egyensúlyt,
- a képek, grafikák, táblázatok is pontosan illeszkedjenek.
Szeretné tudni, mennyibe kerülne a kiadványszerkesztés?
Azonnali információra lenne szüksége? Vegye fel velünk a kapcsolatot az alábbi elérhetőségeinken:
M&M Translation Services KFT
Iroda központi száma:
E-mail:
Iroda és ügyfélfogadás:
Gyakran ismételt kérdések
Mi a különbség a „fordítás” és a „fordítás utáni kiadványszerkesztés” között?
Sokan nem tudják, hogy a szöveg puszta lefordítása nem tartalmazza a grafikai tördelést. A DTP (Desktop Publishing) szolgáltatás során a fordított szöveget újra elrendezzük az eredeti dokumentum elrendezése szerint – betűtípusok, képek, hasábok, címek, lábjegyzetek is a helyükre kerülnek. Ez különösen fontos, ha a dokumentumot nyomdába szánják, vagy vizuálisan is igényes formátumban szeretnék bemutatni.
Nyelvtől függően megváltozik a szöveghossz. Ez nem rontja el a tördelést?
Ez valóban fontos kérdés. A különböző nyelvek szöveghossza eltérő lehet (pl. a német jellemzően hosszabb, míg a kínai rövidebb), így előfordul, hogy a grafikai elrendezést igazítani kell. Mi ezt minden esetben profi DTP-s kollégáinkkal átnézzük és korrigáljuk, hogy a végső dokumentum vizuálisan is kiegyensúlyozott maradjon.
Mi történik, ha a forrásfájl nem áll rendelkezésre, csak egy PDF vagy nyomtatott verzió?
Gyakori helyzet, és nem probléma: ilyenkor a grafikai elrendezést újraalkotjuk a PDF alapján. A végeredmény vizuálisan azonos lesz az eredetivel, a célnyelv szövegével.
Milyen nyelveken dolgoznak?
Több mint 30 nyelven – köztük: Német, Angol, Francia, Olasz, Spanyol, Orosz, Holland, Svéd, Finn, Dán, Norvég, Lengyel, Cseh, Szlovák, Román, Bolgár, Szerb, Horvát, Szlovén, Görög, Észt, Lett, Litván, Török, Kínai, Japán, Arab, Thai, Hindi, Héber.
Nem találja a listában a nyelvet, amire fordíttatni szeretne? Kérjen ajánlatot, mivel a nyelvek listája nem feltétlenül teljes!
Képek, grafikonok, ábrák – ezeket is kezelik?
Igen. Ha a dokumentumban képi tartalom is szerepel (pl. infografika, táblázat, illusztráció), akkor azt is újraszerkesztjük, lokalizáljuk (ha kell, lefordítjuk a benne szereplő szöveget is). Olyan végleges fájlt kap, ami teljesen egységes és vizuálisan rendezett.
Tudnak nyomdai specifikációknak is megfelelni (pl. vágójelek, CMYK, kifutó stb.)?
Természetesen. Ha Ön nyomdába szánja az anyagot, kérésre a dokumentumot nyomdai paraméterek szerint állítjuk be (pl. 300 DPI, vágójelek, színprofilok, margók), így közvetlenül leadható lesz a nyomdának.
Kapok lehetőséget ellenőrzésre, mielőtt leadják a nyomdába?
Természetesen. Minden kiadványszerkesztett dokumentumot véglegesítés előtt elküldünk jóváhagyásra, így Ön még időben jelezheti, ha módosítást szeretne.
Biztonságban vannak az adataim?
Teljes mértékben. GDPR-kompatibilis adatkezelés, titoktartási nyilatkozat, belső biztonsági protokollok védik dokumentumait.