Lektorálás

Nyelvi pontosság és szakmai hitelesség a célnyelven is

A professzionális fordítás nem ér véget a szöveg lefordításával. A valóban kifogástalan minőséghez szükség van egy független szakértői átnézésre is – ezt nyújtja a lektorálás, amelyet fordító irodánk önálló szolgáltatásként, illetve fordítással együtt is kínál.

Manapság egyre nagyobb az igény arra, hogy a célnyelvre fordított szövegek ne csupán nyelvtanilag helyesek, hanem stílusukban, szakmaiságukban is kifogástalanok legyenek.

A lektorálás során képzett szaklektor vizsgálja felül az elkészült fordítást – akár saját, akár más által készített szöveget –, hogy az minden szempontból megfeleljen a kívánt célközönség és a szakmai elvárások számára.

Nem biztos a szöveg minőségében? Teljes körű nyelvi ellenőrzés.

Mit jelent a lektorálás nálunk?

A lektorálás nem pusztán hibakeresés. Tapasztalt szakembereink az alábbi területekre helyeznek hangsúlyt:
Z

nyelvtani és stilisztikai pontosság,

Z

szakszókincs helyes használata,

Z
egységes terminológia alkalmazása,
Z
célnyelvi természetesség,
Z
érthetőség és gördülékeny megfogalmazás,
Z
és ha szükséges, a formázás, tagolás, nyelvi logika javítása is.

Mindezt természetesen az adott szakterület sajátosságait figyelembe véve végezzük.

Küldje el a szöveget, átnézzük és javaslatot teszünk a javításra!

fordítás lektorálás

Miért fontos a lektorálás?

A lektorálás másfajta „nézőpontot” kíván, mint a fordítás. A lektorálásnak 2 típusa van. Az egynyelvű, vagy célnyelvi lektorálás, melynek során a lektor nem a forrásszöveget követi, hanem a célnyelvi szöveget vizsgálja önállóan, szakmai és olvasói szemmel.

Kétnyelvű lektorálás esetén pedig a lektor tételesen összeveti a forrásszöveget a célszöveggel és az 1-nyelvi lektorálás kritériumain túlmenően a lektor azt is leköveti, hogy a forrásnyelvi tartalom korrekt módon jelenik-e meg a célnyelvi tartalomban.

A publikálásra, nyomtatásra szánt anyagoknál ülönösen javasolt, hogy a már elkészült anyagot egy képesített lektor is átnézze, mielőtt az publikálásra, nyomtatásra kerül.

Szolgáltatásunk része a külsős cégek vagy fordítók által készített anyagok lektorálása is, amelyet tapasztalt, rutinos szaklektorunk végez.

Mikor érdemes lektorálást kérni?

 

  • Ha a fordítást külső partner készítette, de szeretné biztosítani a hibamentes végeredményt.
  • Ha a szöveg nyilvánosság elé kerül (pl. weboldal, prospektus, jogi dokumentum, pályázat).
  • Ha fontos a szakszerű terminológia (pl. orvosi, műszaki, jogi vagy pénzügyi szövegek esetén).
  • Ha a cél a tökéletes célnyelvi stílus és olvashatóság.

Mit kínálunk?

 

  •  Lektorálás fordítással együtt – a teljes nyelvi minőségbiztosítás részeként
  • Lektorálás önálló szolgáltatásként – már meglévő fordításokhoz is
  • Szaklektorálás adott szakterületeken (jogi, orvosi, műszaki, üzleti stb.)

Ne bízza a véletlenre a szövege minőségét – kérjen ajánlatot, és segítünk abban, hogy mondanivalója célnyelven is meggyőző és professzionális legyen! Nincsen bosszantóbb annál, mint amikor cége hitelességét nyelvi hibák csorbítják!

fordított szöveg lektorálás

Hogyan zajlik a lektorálás folyamata?

Küldje el a lefordítandó szöveget – e-mailben vagy online űrlapon.

l
Árajánlatot küldünk – a dokumentum terjedelme, típusa és a kért nyelvpár alapján
Fordítás és lektorálás – az adott szakterületen jártas szakfordító által
Tanúsítás és hitelesítés – hivatalos pecsét és aláírás, mellékelünk egy célnyelvi tanúsítványt, amely igazolja, hogy a fordítás az eredetivel megegyezik

Átadás papíron vagy digitálisan – akár PDF formátumban is, elektronikus aláírással

Szeretné tudni, mennyibe kerülne a fordítás?
Küldje el a fordítani kívánt dokumentumokat, valamint hogy milyen nyelvre szeretné lefordíttatani, és néhány órán belül elküldjük Önnek a fordítás árajánlatát.

Azonnali információra lenne szüksége? Vegye fel velünk a kapcsolatot az alábbi elérhetőségeinken:

M&M Translation Services KFT

Iroda központi száma:

E-mail:

Iroda és ügyfélfogadás:

Kapcsolatfelvételi űrlap

Gyakran ismételt kérdések

Mi a különbség a lektorálás és a korrektúra között?

  • Korrektúra: a helyesírási, nyelvtani, központozási hibák javítása.
  • Lektorálás: ennél tágabb feladat, a szöveg stilisztikai, logikai és szakmai szempontú javítása is annak érdekében, hogy a szöveg gördülékenyebb, érthetőbb és pontosabb legyen.

Milyen szövegeket érdemes lektoráltatni?

Minden olyan szöveget, ami nyilvánosság elé kerül és ahol fontos a legkiválóbb minőség:

  • szakdolgozat, PhD-értekezés, tanulmány
  • üzleti dokumentumok, szerződések
  • weboldal szövege, blogbejegyzés, hirdetés
  • könyv, kézirat, kiadvány, minden nagy példányszámban nyomtatásra kerülő dokumentum
  • feliratok
  • szoftverhonosításnál a kezelőfelüetek szövege

Mennyi időt vesz igénybe a lektorálás?

Ez a szöveg hosszától és bonyolultságától függ. Egy rövid cikket akár 1–2 napon belül, egy szakdolgozatot vagy könyvet viszont csak több nap vagy hét alatt lehet alaposan átnézni.

Mennyibe kerül a lektorálás?

A lektorálási ár a fordítási ár fele szokott lenni. Az ár függ:

  • a nyelvpártól
  • terjedelmétől
  • szakmai nehézségétől
  • a határidőtől (sürgősségi felár is lehet).

Mi történik a lektorálás során?

A lektor:

  • kijavítja a nyelvtani és helyesírási hibákat
  • javítja a szóhasználatot, stílust
  • kijavítja a szakmai hibákat, tévedéseket, félrefordításokat
  • ellenőrzi a logikai összefüggéseket
  • egységesíti a terminológiát és formátumot
  • szükség esetén javaslatot tesz átfogalmazásra.

Miért van szükség lektorálásra, ha már helyesírás-ellenőrzőt használtam?

Az automatikus helyesírás-ellenőrzők csak az alapvető hibákat szűrik ki. A lektor viszont a szöveg egészét vizsgálja, érti a jelentést, és javítja a stílust, gördülékenységet, kiszűri a logikai hibákat is.