Szoftverhonosítás

A szoftvere készen áll – mi gondoskodunk róla, hogy a világ is értse

Mit jelent a szoftverhonosítás?

A szoftverhonosítás (angolul: software localization) a szoftverek egy adott nyelvre és kultúrára történő teljes körű adaptálása. Ez nem csupán a szövegek lefordítását jelenti, hanem a szoftver teljes környezetének és használhatóságának hozzáigazítását a célpiac elvárásaihoz és szokásaihoz.

Fontos megkülönböztetés:

Szoftverfordítás = csak a szövegek fordítását jelenti.
Szoftverhonosítás = komplex folyamat, amely a teljes kulturális és funkcionális alkalmazkodást is magában foglalja.

A szoftverhonosítás fő elemei:

Felhasználói felület (UI) fordítása

Gombok, menük, párbeszédpanelek, hibaüzenetek szövegének pontos és érthető fordítása.

Dátum-, idő-, szám- és pénznemformátumok adaptálása

Például: 2025.05.26. helyett 05/26/2025 vagy 26/05/2025 – attól függően, melyik országban használják.

Kulturális sajátosságok figyelembevétele

Például színek, ikonok, képek, mértékegységek, vagy jogi megfogalmazások.

Jobbról balra írt nyelvek támogatása

Arab, héber stb. esetében a felület irányának átalakítása is szükséges lehet.

Technikai tesztelés

A lokalizált verziók hibamentes működésének ellenőrzése – például nem lóg-e ki a szöveg a gombból, működik-e minden funkció helyesen.
szoftver fordítás

Nézzük meg, hogyan tehetjük nemzetközivé a szoftverét!

Miért válasszon minket?

Anyanyelvi szakfordítók

minden nyelven technikai, IT-tapasztalattal

Tesztelt szoftververziók

UX-szempontból ellenőrzött, funkciók szerint validált változat

Fordítástámogató eszközökkel dolgozunk

egységes terminológia, szakszerű minőség-ellenőrzés (QA)
Z
Velünk gyorsabb és biztonságosabb a piacra lépés. Nemcsak időt takarítunk meg Önnek, de óvjuk az Ön hírnevét is. A lokalizáció nálunk nem utómunka – hanem stratégiai eszköz, ami hozzáadott értéket teremt.

Szoftverhonosítás esetleírás

Komplex szoftverhonosítás – 10 nyelvre, JSON formátumban, teljes körűen

Egy nagyszabású mobilalkalmazás lokalizálási projektet valósítottunk meg, amely során egy specifikus, mobilra fejlesztett applikáció szövegállományait fordítottuk le egyszerre tíz nyelvre.

A projekt egyik különlegessége az volt, hogy az ügyfél .json fájlformátumban biztosította a tartalmat – a fordítást tehát nemcsak nyelvileg, hanem technológiailag is precízen kellett kezelni. A cél az volt, hogy a fájlok változatlan struktúrában, pontosan ugyanúgy kerüljenek vissza, ahogyan megkaptuk őket – csak már lokalizált tartalommal, célnyelven.

A munka során:

  • Speciális fájlokat (.json) dolgoztunk fel fordítástámogató eszközökkel
  • Minden célnyelvi változatot a megfelelő struktúrában adtunk vissza
  • Az ügyfél visszaimportálta a fájlokat a rendszerébe, és mi együtt ellenőriztük a szöveg megjelenését az app felületén
  • Ügyeltünk a közösen meghatározott karakterlimitekre, de szükség esetén rövidítettük, igazítottuk a szövegeket, ha pl. túlhosszú UI-elemek miatt nem jelentek meg jól

A teljes folyamatot az első lépéstől az utolsóig velük egyeztetve, lépésről lépésre terveztük meg. Az együttműködés első szakaszában egy export–import tesztet végeztünk:

  • Az ügyfél kiexportálta a JSON fájlokat
  • Mi beimportáltuk őket a fordítástámogató szoftverünkbe
  • Lefordítottunk egy kisebb mintaállományt
  • Ők visszaimportálták a fájlt, és ellenőrizték, hogy minden jól jelenik-e meg a felületen

Ez a próbalépés biztosította, hogy a teljes projekt hibamentesen, gördülékenyen és technológiai kompatibilitással valósuljon meg – az előzetes tervezésnek és pontos kivitelezésnek köszönhetően.

Kérjen egy díjmentes konzultációt!

Hogyan zajlik a szoftverhonosítás folyamata?

Elemzés: Megnézzük a szoftvert, javaslatokat adunk

l

Árajánlatot küldünk – a fordítandó szövegek terjedelme, típusa és nyelvi nehézsége alapján

Tesztprojekt: Ingyenes próbafordítás a minőség és a szükséges export-import technika megítélésére

Projektmenedzsment: Határidőre, dokumentáltan, nyomon követhetően

Kétnyelvű QA tesztelés, ha kéri

Karbantartás & frissítések – hosszú távra is gondolkodunk

Szeretné tudni, mennyibe kerülne a szoftverhonosítás?

Azonnali információra lenne szüksége? Vegye fel velünk a kapcsolatot az alábbi elérhetőségeinken:

M&M Translation Services KFT

Iroda központi száma:

E-mail:

Iroda és ügyfélfogadás:

Kapcsolatfelvételi űrlap

Gyakran ismételt kérdések

Mennyibe kerül a szoftverhonosítás? Van-e irányár?

A díjazás több tényezőtől függ: a nyelvpártól, a szöveg mennyiségétől, a fájltípustól, illetve attól, hogy kér-e tesztelést vagy egyéb kiegészítő szolgáltatást. Szívesen készítünk személyre szabott ajánlatot.

Van tapasztalatuk informatikai szövegek lokalizálásában?

Igen, több mint 10 éves tapasztalattal rendelkezünk az IT és technikai fordítások területén. Szoftverfejlesztőkkel, UX-tervezőkkel is rendszeresen együttműködünk.

Hogyan biztosítják a következetes terminológiát nagyobb projektek esetén?

Modern fordítástámogató eszközöket (pl. memoQ, Trados) használunk. Minden ügyfelünkhöz saját terminológiai adatbázist és fordítási memóriát hozunk létre, így garantáljuk az egységes szövegkezelést hosszú távon is.

Milyen fájlformátumokkal tudnak dolgozni?

Gyakorlatilag minden elterjedt fejlesztői fájlformátummal: .xml, .json, .po, .resx, .xliff, .yml, .csv, .properties stb. Szükség esetén fejlesztői támogatást is biztosítunk.

Vállalnak UI/UX tesztelést is?

Igen, kérés esetén nyelvi szempontú UX-ellenőrzést is végzünk, hogy a lefordított szövegek jól illeszkedjenek a felületre, és ne sérüljön a felhasználói élmény.

Milyen nyelveken vállalnak hivatalos fordítást?

Az összes európai nyelv (28 EU + Balkán + Skandináv nyelvek), Ukrán, Orosz, Török, Arab, Héber, Kínai, Japán, Hindi, Maláj, Indonéz

Nem találja a listában a nyelvet, amire fordíttatni szeretne? Kérjen ajánlatot, mivel a nyelvek listája nem feltétlenül teljes!

Vállalják a szoftver frissítéseinek későbbi honosítását is?

Igen, vállaljuk a lokalizált verziók karbantartását, a későbbi frissítések nyomon követését és gyors honosítását is. Mivel az alaprendszer fordításait a fordítási memóriánkba eltároltuk, csak a módosításokat, vagy pluszban hozzáírt tartalmat kell fordítanunk, ami Önnek szintén sok költséget takarít meg.

Hogyan kezelik a bizalmas dokumentumokat?

Minden projektet bizalmasan kezelünk, fejlesztés alatt álló tartalmak esetén titoktartási megállapodást (NDA) is kötünk. A fordítások zárt, biztonságos rendszerekben történnek.

Kapok dedikált kapcsolattartót a projekt idejére?

Igen, minden ügyfél számára kijelölünk egy dedikált projektmenedzsert, aki az egész projekt során támogatja és segíti Önt.