Szoftverhonosítás
A szoftvere készen áll – mi gondoskodunk róla, hogy a világ is értse
Mit jelent a szoftverhonosítás?
A szoftverhonosítás (angolul: software localization) a szoftverek egy adott nyelvre és kultúrára történő teljes körű adaptálása. Ez nem csupán a szövegek lefordítását jelenti, hanem a szoftver teljes környezetének és használhatóságának hozzáigazítását a célpiac elvárásaihoz és szokásaihoz.
Fontos megkülönböztetés:
Szoftverfordítás = csak a szövegek fordítását jelenti.
Szoftverhonosítás = komplex folyamat, amely a teljes kulturális és funkcionális alkalmazkodást is magában foglalja.
A szoftverhonosítás fő elemei:
Felhasználói felület (UI) fordítása
Gombok, menük, párbeszédpanelek, hibaüzenetek szövegének pontos és érthető fordítása.
Dátum-, idő-, szám- és pénznemformátumok adaptálása
Kulturális sajátosságok figyelembevétele
Jobbról balra írt nyelvek támogatása
Technikai tesztelés

Nézzük meg, hogyan tehetjük nemzetközivé a szoftverét!
Miért válasszon minket?
Anyanyelvi szakfordítók
minden nyelven technikai, IT-tapasztalattal
Tesztelt szoftververziók
UX-szempontból ellenőrzött, funkciók szerint validált változat
Fordítástámogató eszközökkel dolgozunk
Szoftverhonosítás esetleírás
Egy nagyszabású mobilalkalmazás lokalizálási projektet valósítottunk meg, amely során egy specifikus, mobilra fejlesztett applikáció szövegállományait fordítottuk le egyszerre tíz nyelvre.
A projekt egyik különlegessége az volt, hogy az ügyfél .json fájlformátumban biztosította a tartalmat – a fordítást tehát nemcsak nyelvileg, hanem technológiailag is precízen kellett kezelni. A cél az volt, hogy a fájlok változatlan struktúrában, pontosan ugyanúgy kerüljenek vissza, ahogyan megkaptuk őket – csak már lokalizált tartalommal, célnyelven.
A munka során:
- Speciális fájlokat (.json) dolgoztunk fel fordítástámogató eszközökkel
- Minden célnyelvi változatot a megfelelő struktúrában adtunk vissza
- Az ügyfél visszaimportálta a fájlokat a rendszerébe, és mi együtt ellenőriztük a szöveg megjelenését az app felületén
- Ügyeltünk a közösen meghatározott karakterlimitekre, de szükség esetén rövidítettük, igazítottuk a szövegeket, ha pl. túlhosszú UI-elemek miatt nem jelentek meg jól
A teljes folyamatot az első lépéstől az utolsóig velük egyeztetve, lépésről lépésre terveztük meg. Az együttműködés első szakaszában egy export–import tesztet végeztünk:
- Az ügyfél kiexportálta a JSON fájlokat
- Mi beimportáltuk őket a fordítástámogató szoftverünkbe
- Lefordítottunk egy kisebb mintaállományt
- Ők visszaimportálták a fájlt, és ellenőrizték, hogy minden jól jelenik-e meg a felületen
Ez a próbalépés biztosította, hogy a teljes projekt hibamentesen, gördülékenyen és technológiai kompatibilitással valósuljon meg – az előzetes tervezésnek és pontos kivitelezésnek köszönhetően.
Hogyan zajlik a szoftverhonosítás folyamata?
Elemzés: Megnézzük a szoftvert, javaslatokat adunk
Árajánlatot küldünk – a fordítandó szövegek terjedelme, típusa és nyelvi nehézsége alapján
Projektmenedzsment: Határidőre, dokumentáltan, nyomon követhetően
Kétnyelvű QA tesztelés, ha kéri
Karbantartás & frissítések – hosszú távra is gondolkodunk
Szeretné tudni, mennyibe kerülne a szoftverhonosítás?
Azonnali információra lenne szüksége? Vegye fel velünk a kapcsolatot az alábbi elérhetőségeinken:
M&M Translation Services KFT
Iroda központi száma:
E-mail:
Iroda és ügyfélfogadás:
Gyakran ismételt kérdések
Mennyibe kerül a szoftverhonosítás? Van-e irányár?
A díjazás több tényezőtől függ: a nyelvpártól, a szöveg mennyiségétől, a fájltípustól, illetve attól, hogy kér-e tesztelést vagy egyéb kiegészítő szolgáltatást. Szívesen készítünk személyre szabott ajánlatot.
Van tapasztalatuk informatikai szövegek lokalizálásában?
Igen, több mint 10 éves tapasztalattal rendelkezünk az IT és technikai fordítások területén. Szoftverfejlesztőkkel, UX-tervezőkkel is rendszeresen együttműködünk.
Hogyan biztosítják a következetes terminológiát nagyobb projektek esetén?
Modern fordítástámogató eszközöket (pl. memoQ, Trados) használunk. Minden ügyfelünkhöz saját terminológiai adatbázist és fordítási memóriát hozunk létre, így garantáljuk az egységes szövegkezelést hosszú távon is.
Milyen fájlformátumokkal tudnak dolgozni?
Gyakorlatilag minden elterjedt fejlesztői fájlformátummal: .xml, .json, .po, .resx, .xliff, .yml, .csv, .properties stb. Szükség esetén fejlesztői támogatást is biztosítunk.
Vállalnak UI/UX tesztelést is?
Igen, kérés esetén nyelvi szempontú UX-ellenőrzést is végzünk, hogy a lefordított szövegek jól illeszkedjenek a felületre, és ne sérüljön a felhasználói élmény.
Milyen nyelveken vállalnak hivatalos fordítást?
Az összes európai nyelv (28 EU + Balkán + Skandináv nyelvek), Ukrán, Orosz, Török, Arab, Héber, Kínai, Japán, Hindi, Maláj, Indonéz
Nem találja a listában a nyelvet, amire fordíttatni szeretne? Kérjen ajánlatot, mivel a nyelvek listája nem feltétlenül teljes!
Vállalják a szoftver frissítéseinek későbbi honosítását is?
Igen, vállaljuk a lokalizált verziók karbantartását, a későbbi frissítések nyomon követését és gyors honosítását is. Mivel az alaprendszer fordításait a fordítási memóriánkba eltároltuk, csak a módosításokat, vagy pluszban hozzáírt tartalmat kell fordítanunk, ami Önnek szintén sok költséget takarít meg.
Hogyan kezelik a bizalmas dokumentumokat?
Minden projektet bizalmasan kezelünk, fejlesztés alatt álló tartalmak esetén titoktartási megállapodást (NDA) is kötünk. A fordítások zárt, biztonságos rendszerekben történnek.
Kapok dedikált kapcsolattartót a projekt idejére?
Igen, minden ügyfél számára kijelölünk egy dedikált projektmenedzsert, aki az egész projekt során támogatja és segíti Önt.