Amikor az embert valamilyen súlyos betegség sújtja, mindent megtesz azért, hogy meggyógyuljon. Amikor sajnos nem elég néhány gyógyszer bevétele, hanem egy komolyabb kezelés, vagy műtét szükséges, akkor kiemelt jelentősége van annak, hogy mindezeket hol, milyen orvos csapat, milyen tapasztalattal és eszközökkel végzi el. Ha ilyesmiről van szó, akkor sokan azok közül, akiknek megvan rá a lehetőségük, úgy döntenek, hogy külföldön vetik alá magukat a kezeléseknek, hiszen rengeteg olyan eszköz, illetve módszer létezik ugyanis, ami hazánkban még nem elérhető vagy nem elterjedt. A külföldön történő gyógykezelésnek viszont alapfeltétele, hogy minden eddig információt és vizsgálati eredményt megosztunk az ottani orvosokkal, és ez csak maximálisan pontos orvosi
szakmai fordítással lehetséges.
Egy
orvosi szakmai fordítás az a feladat, amelynek során még egy picit sem szabad hibázni. A téma jellege teszi szükségessé, hogy minden szóról szóra ugyanazt jelentse a lefordított szövegben, mint az eredetiben. Az eddigi vizsgálatokról készült jelentések
szakmai fordítása elengedhetetlen: egyrészt ahhoz, hogy a külföldi orvosok lássák a betegség lefolyását, állását, másrészt pedig ahhoz, hogy pontos képet kapjanak a páciens állapotáról.
Az orvosi
szakmai fordítás olyan esetben is szükségessé válhat, ha a beteg csak szeretné más szakorvosok véleményét is kikérni. Hazánkban rengeteg a megbízható, jó orvos, de mindenki tudja, hogy több szem többet lát! Előfordulhat, hogy egy külföldi orvos, aki máshol végezte a tanulmányait, felvet más diagnózist is, esetleg másfajta kezelést javasolna. A betegnek így lehetősége van mérlegelni a helyzetet, és a saját orvosával konzultálva dönthetnek úgy, hogy módosításra van szükség a gyógyulás érdekében. Az eddigi vizsgálatok
szakmai fordítása viszont ilyenkor is szükséges!
Önnek is hasonló problémái vannak, és szeretne orvosi papírjairól
szakmai fordítást igényelni? Vegye fel velünk a
kapcsolatot, tapasztalt munkatársaink szívesen állnak rendelkezésére!