Tel: +36-24-898-257 | E-mail: Ez az e-mail cím a spamrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát. | Cím: 2330 Dunaharaszti, Fő út 162.

MagyarEnglishGerman
  • Szinkron- és Konszekutív Tolmácsolás
    Szinkron- és Konszekutív Tolmácsolás
  • PONTOS<br/>LEADÁS<br/>MINDIG,<br/>MINDENKOR<br/><br/>
    PONTOS
    LEADÁS
    MINDIG,
    MINDENKOR

  • NEMZETKÖZI TAPASZTALATTAL<br/>AZ ÖN SZOLGÁLATÁBAN<br/><br/>
    NEMZETKÖZI TAPASZTALATTAL
    AZ ÖN SZOLGÁLATÁBAN

  •               Connecting<br />              east and west
                  Connecting
                  east and west
  • Nyelvi szolgáltatások<br />egy kézből<br /><br />
    Nyelvi szolgáltatások
    egy kézből

A cég története

Az M&M Translation Services Kft. 2009 májusában alakult idegen nyelvi kommunikációs szolgáltatásokat nyújtó vállalkozásként.

Tovább

Miért szükséges profi szakember a konferenciatolmácsoláshoz?

tolmácsolás, konferenciatolmácsolás

A konferenciatolmácsolás szakembert igénylő feladat még akkor is, ha valamilyen ismertebb, például angol vagy német nyelvre vagy nyelvről kell tolmácsolni.

Az angol és a német olyan nyelvek, amiket világszerte rengetegen beszélnek, sőt, sokan egyenesen kiválóan ismerik és használják őket. Mégis, ha egy konferencia tolmácsolásáról van szó, akkor ezt a feladatot érdemes szakemberre, képzett tolmácsra bízni. Hogy miért? Alábbi cikkünkből kiderül! 

A tolmácsolás szellemi és fizikai nehézségei 

Kevesen tudják, hogy a tolmácsolás szellemi és fizikai értelemben egyaránt megterhelő. Ahhoz, hogy ezt megértsük, gondoljunk bele a tolmács feladatába: figyelnie kell az előadót, akinek a mondandóját le kell fordítania magában, majd azt értelmes, pontosan megfogalmazott mondatokban tovább is kell adnia. Mindeközben az előadás folyamatosan halad, a tolmács nem maradhat le egy pillanatra sem, figyelnie kell minden szóra, nem zavarodhat bele a fordításba. 

Ugye, hogy így már nem is hangzik olyan könnyűnek? Nem is véletlen, hogy a tolmácsok általában 20-30 percenként váltják egymást munka közben. 

A tolmács munkájában ráadásul nincs két egyforma nap, hiszen nincs két ugyanolyan előadó, szituáció, mondandó. Ha a tolmácsnak van lehetősége felkészülni, például megkapja előre az előadások anyagait, az rengeteget segít, de nem ritka az sem, hogy mindent "éles helyzetben" hall először. Az előadás során derül ki, hogy az adott előadó mennyire beszél gyorsan vagy épp lassan, halkan vagy túl hangosan, mennyire artikulál. 

Egy gyakorlottabb előadót, aki figyel erre, sokkal könnyebb fordítani, de a tolmácsnak a nehezebb helyzetekkel is meg kell birkóznia, javítása lehetősége pedig nincs

A jó nyelvismeret kevés 

tolmácsolás, konferenciatolmácsolás

Sokan gondolják úgy, hogy ha valaki jól beszél egy adott nyelvet, akkor mindjárt tolmácsolni is tud. Ez hétköznapi helyzetben, ahol nincs igazán tét, még némileg igaz is, azonban a konferenciatolmácsoláshoz már kevés. 

A konferenciákon szakmai előadások hangzanak el, teletűzdelve speciális kifejezésekkel, szakzsargonokkal. A tolmácsnak ezeket ismernie kell még akkor is, ha egyébként nem ért az adott szakmához. Az előzőekben már említett felkészülési lehetőség már csak emiatt is rendkívül fontos, hiszen a helyszínen a tolmácsnak nincs lehetősége szótárazni, gyorsan utánanézni egy-egy kifejezésnek, amit nem ismer. 

Egyéb tulajdonságok és készségek, amik a konferenciatolmácsoláshoz elengedhetetlenek 

tolmácsolás, konferenciatolmácsolás

A konferenciatolmácsoláshoz értelemszerűen elengedhetetlen a kiváló nyelvtudás, de legalább olyan fontos még egy sor már képesség, tulajdonság is. A tolmácsolás stresszes munka, amiben sokat számít a tapasztalat, de mindenre felkészülni lehetetlen. Ezt el kell tudni viselni, ezért feltétlenül szükséges a jó stressztűrő és problémamegoldó képesség

Elengedhetetlen továbbá a kiváló kommunikációs készség, a gyors reakcióidő, a kreativitás. A tolmács munkához kimagaslóan jó memória szükségeltetik, és az is fontos, hogy a tolmács tudjon egyszerre több dologra is koncentrálni. 

A tolmács sosem késhet, ezért a megbízhatóság és a pontosság nélkülözhetetlen. Fontos, hogy a tolmácsnak anélkül kell fordítania minden szöveget, hogy a személyes véleménye bárhogyan is tükröződne rajta. Természetesen a titoktartás alapvető elvárás, a tolmács semmilyen körülmények között nem adhat ki információt harmadik fél számára. 

Csapatunk nagy tapasztalattal rendelkezik konferenciatolmácsolásban. Amennyiben Önnek megbízható és felkészült tolmácsra van szüksége, forduljon hozzánk bizalommal a részletekért! Munkatársaink szívesen állnak rendelkezésére és válaszolnak a felmerülő kérdéseire. 

TRADOS kedvezmény

A CAT eszközök használata az Ön számára számos előnnyel járnak

Tudjon meg többet

Ajánlatkérés

Kérjen tőlünk árajánlatot online árajánlatkérő űrlapunk segítségével.

Tudjon meg többet

Rólunk mondták

Ügyfeleink elégedettsége számunka a legfontosabb!

Tudjon meg többet

ÁSZF

Ismerje meg Általános Szerződéses Feltételeinket.

Tudjon meg többet