hivatalos fordítás

Mit jelent valójában a hivatalos fordítás Magyarországon?

A „hivatalos fordítás” kifejezéssel sokan találkoznak életük során, mégis gyakran bizonytalanok abban, mit takar pontosan, és mikor van valóban szükség rá. Ügyfeleink jelentős része már az első megkereséskor felteszi a kérdést: milyen fordítást fogad el a hatóság, az egyetem vagy egy külföldi intézmény? Az alábbiakban közérthetően és pontosan bemutatjuk, mit jelent a hivatalos fordítás Magyarországon, illetve azt is, hogyan működik a hivatalos fordítás online formában.

Mi számít hivatalos fordításnak?

hivatalos fordítás

Magyarországon hivatalos fordításnak azt a fordítást nevezzük, amelyhez fordítói tanúsítvány tartozik. Ez a tanúsítvány igazolja, hogy a fordítás tartalmilag megegyezik az eredeti dokumentummal, és azt megfelelő szakmai végzettséggel rendelkező fordító készítette. A tanúsítványt a fordítóiroda állítja ki, aláírással és bélyegzővel ellátva.

Fontos tisztázni, hogy a hivatalos fordítás nem egyenlő az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) által készített hiteles fordítással. Számos ügyben a fordítóirodai tanúsítvánnyal ellátott hivatalos fordítás teljes mértékben elfogadott.

Ilyen például, ha külföldi intézmény, munkáltató vagy oktatási intézmény kéri az iratot, céges vagy üzleti ügyintézésről van szó, a dokumentumot nem magyar hatósági eljárás során használják fel.

Mikor szükséges OFFI-fordíí tás?

Vannak olyan esetek, amikor jogszabály vagy az eljáró szerv kifejezetten OFFI által készített hiteles fordítást ír elő. Ez jellemzően magyar bírósági, bevándorlási vagy egyes közigazgatási eljárások során fordul elő. Ilyen helyzetekben más fordítóiroda hivatalos fordítása nem fogadható el.

Ugyanakkor a hivatalos fordítás iránti igények nagy része nem tartozik kizárólagosan az OFFI hatáskörébe. Az eddigi tapasztalataink alapján sok hivatalos ügyintézéshez elegendő az irodánk által is kibocsátott hivatalos fordítás, ugyanakkor Magyarországon sokszor ügyintézője válogatja, hogy milyen fordítást fogadnak el.

Ezért mi minden esetben azt javasoljuk, hogy a hivatalos fordítás megrendelése előtt feltétlenül érdeklődjenek a dokumentumot befogadó hatóságnál, de legjobb, ha az adott ügyintézőnél, hogy kereskedelmi fordítóiroda által kiállított hivatalos, tanúsítvánnyal ellátott fordítás elegendő, avagy ragaszkodnak az OFFI által kiállított hiteles fordításhoz.

A hiteles fordításokat Magyarországon mind a mai napig a 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról, valamint a 7/1986. (VI. 26.) IM rendelet szabályozza. A rendeletek értelmében a hivatalosnak minősülő fordításokat szakfordító vagy tolmács is végezheti.

Tekintve, hogy az érvényes jogszabály meglehetősen elavult, nem csoda, hogy az ügyintézők is bizonytalanok a befogadható fordításokat illetően.

Épp ezért feltétlenül szükséges kihangsúlyoznunk, hogy a megrendelés előtt konzultáljanak az érintett ügyintézővel!

Milyen dokumentumoknál van leggyakrabban szükség hivatalos fordításra?

Tapasztalataink szerint hivatalos fordításra leggyakrabban az alábbi iratok esetében van szükség:

  • oklevelek és bizonyítványok,
  • anyakönyvi kivonatok,
  • erkölcsi bizonyítványok,
  • cégkivonatok és társasági dokumentumok,
  • hatósági határozatok, igazolások.

Ezeknél a fordításoknál különösen fontos a pontosság, hiszen egy elírás, név- vagy dátumeltérés az ügyintézés elhúzódásához vagy elutasításhoz vezethet.

hivatalos fordítás

Miért nem mindegy, hogyaín készül a hivatalos fordítás?

A hivatalos fordítás célja nem csupán az, hogy a szöveg érthető legyen, hanem az is, hogy jogilag és tartalmilag elfogadható formában készüljön el. Egy nem megfelelő fordítás miatt előfordulhat, hogy az iratot nem fogadják el, és újrafordítást kérnek.

Mi minden esetben a dokumentum felhasználási céljából indulunk ki, és ennek megfelelően készítjük el a fordítást. Így biztosítható, hogy az elkészült hivatalos fordítás megfeleljen az adott intézmény elvárásainak.

A hivatalos fordítás fogalma Magyarországon pontosan meghatározható, mégis sok félreértés övezi. Nem minden esetben szükséges OFFI-fordítás, ugyanakkor vannak olyan eljárások, ahol ez elengedhetetlen. A legtöbb ügy azonban gyorsan és kényelmesen intézhető, akár teljes egészében online is.

Amennyiben külföldön van szükség a hivatalos fordításra, a legtöbb esetben elegendő az anyagot elektronikusan, PDF formátumban is benyújtani, feltölteni. Ebben az esetben be sem kell fáradnia irodánkba, elegendő a fordítandó anyagot feltöltenie a weboldalunkon, vagy elküldeni e-mailen. A dokumentum elemzése után küldünk egy árajánlatot, melyet ha elfogad, küldünk egy díjbekérőt. A díjbekérőn szereplő összeg megfizetése után elkezdjük a munkát és amint elkészültünk vele, elektronikusan elküldjük Önnek PDF formátumban.

Amennyiben magyarországi vagy külföldi ügyintézéshez szükség van a papír alapú, nemzeti színű szalaggal összefűzött, közjegyzői okirathoz hasonló fordítás átvételére is, ezt megteheti személyesen a H-2330 Dunaharaszti Fő út 162. szám alatt található irodánkban, de kérésre el is postázzuk, vagy akár futárszolgálattal is el tudjuk küldeni Önnek.

Ha szeretné igénybe venni a szolgáltatást vagy kérdése merült fel, forduljon hozzánk bizalommal a megadott elérhetőségeink bármelyikén!

További bejegyzéseink

Mi is az a lektorálás, és mikor érdemes igénybevenni?

Mi is az a lektorálás, és mikor érdemes igénybevenni?

A lektorálás röviden annyit tesz: teljes körű ellenőrzés tartalmilag, nyelvileg és stilisztikailag egyaránt. Érdemes az idegen nyelvről lefordított szövegeket is átnézetni, mert habár a maga nemében tökéletes munka lehet, a fordítás azonban nem egyenlő a...

Megjelent a Keleti Ágnes 100 évéről szóló könyv!

Megjelent a Keleti Ágnes 100 évéről szóló könyv!

Fordító irodánk büszkén jelenti be, hogy az M&M Translation Services Kft. által is támogatott kötet végre napvilágot látott. A kötet témája nem más, mint az ötszörös olimpiai bajnok tornász, Keleti Ágnes élettörténete. A könyv, ami a Keleti 100 címet kapta, nem...

Ki is az a lektor?

Ki is az a lektor?

Sokan nincsenek tisztában vele, hogy a lektor egy többértelmű szó. Most a félreértések tisztázása végett vegyük végig, mit is jelent a lektorálás. A szó egyik értelmezésében a lektor az a személy, aki középiskolákban, főiskolákon és egyetemeken idegen nyelvet tanít....