Tel: +36-24-898-257 | E-mail:
Ez az e-mail cím a spamrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
| Cím: 2330 Dunaharaszti, Fő út 162.
Az M&M Translation Services Kft. 2009 májusában alakult idegen nyelvi kommunikációs szolgáltatásokat nyújtó vállalkozásként.
Napjainkban különböző fordítással kapcsolatos szolgáltatások állnak az emberek rendelkezésére, nem véletlenül. Bizonyos esetekben szükség van arra, hogy egy adott szöveget, fontos dokumentumot lefordítsanak, ilyenkor pedig nem elegendő az alap nyelvtudás, ennél jóval többre van szükség.
Fordítások között is vannak különbségek, így ennek megfelelően változnak az elvárások és egyúttal a munkafolyamatok is, ennek ellenére egyesek nem mindig látják át az eltéréseket az egyes típusok között. Például nem mindenki látja a különbségeket a szakfordítások és az általános fordítások között, ami pedig nagyon kellemetlen, legfőképp azért, mert nem biztos, hogy a megfelelő szakemberre bízzák a munkát.
Előfordul, hogy éppen olyan személy végzi el a feladatot, akinek nincsen tapasztalata a szakmai fordításban, ebből pedig több kényelmetlen szituáció is születhet.
Mindenképp le kell szögezni azt a témát illetően, hogy az általános fordítás és a szakfordítás közötti fő különbség a fordító szaktudásában és a fordítandó szöveg tartalmában keresendő. Az általános fordítás a hétköznapi nyelven írt szövegekre fókuszál, a szakfordítás pedig speciális, sokkal összetettebb szakterületi ismereteket igényel.
Szakfordításnál a fordítónak nem csupán a forrás- és célnyelvet kell pontosan ismernie, hanem az adott szakterületet is. Legyen szó műszaki, jogi, orvosi, esetleg pénzügyi szövegről, a fordítónak kiváló tudással kell rendelkeznie a terminológiáról és a fogalomrendszerről azért, hogy a fordítás szakmailag is hibátlan és hiteles legyen. Mindezen feltételek mellett a kész fordítás kellő biztonsággal felhasználható a kiválasztott célra.
Általános fordításnál a szakember főként a nyelvi készségeire, a nyelvtani szabályok és a kulturális árnyalatok ismeretére támaszkodik. A szövegek témája az esetek jelentős részében egyáltalán nem igényel mélyreható szaktudást, elég csak például egy levélre vagy egy egyszerű weboldalra gondolni.
Szakfordításnál a tartalmi pontosság elengedhetetlen tényező. Egy orvosi leletben, jogi szerződésben minden szónak precízen a helyén kell lennie, mert elég egy apró hiba ahhoz, hogy súlyos következményekkel kelljen számolni. A fordító a problémák elkerülésének érdekében szakkifejezések szótárát, terminológiai adatbázisokat alkalmaz, ezzel biztosítva a következetességet.
Általános fordításnál a cél inkább az, hogy a szöveg tartalmának érthető és természetes hangzású átadását lehessen megvalósítani. A pontosság persze itt is lényeges szempont, de inkább a jó olvashatóság, stílus és a nyelvi finomságok kapnak kiemelt szerepet.
A szakfordítás általában hosszabb időt vesz igénybe, ezért némiképp magasabb árkategóriába is tartozik. Speciális háttérmunkával kell számolni, arról nem beszélve, hogy sokkal szigorúbb követelményeknek is kell megfelelni, így ezek ismeretében teljesen érthető, hogy másképp kell kezelni ezt a fajta szolgáltatást.
Az általános fordítás kevésbé összetett, ezért olcsóbb és gyorsabban is el lehet készíteni.
Fordítóirodánkban garantált a pontosság és szakértelem, a szakfordításokat az elvárásoknak megfelelően biztosítjuk az ügyfeleknek.
Szakmai fordítóirodánk a legmagasabb színvonalat nyújtja, a professzionális fordításért mindenképp megéri hozzánk fordulni. Ha szeretne kérdezni a szolgáltatásainkról, keressen minket bizalommal a megadott elérhetőségeinken, készséggel állunk az érdeklődők rendelkezésére.