Tel: +36-24-898-257 | E-mail:
Ez az e-mail cím a spamrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
| Cím: 2330 Dunaharaszti, Fő út 162.
Az M&M Translation Services Kft. 2009 májusában alakult idegen nyelvi kommunikációs szolgáltatásokat nyújtó vállalkozásként.
Műfordítóra nem célszerű bízni szakfordítást, mert kényelmetlen helyzetekben találhatja magát. Tájékozódjon a különbségekről, ebben számíthat ránk!
Az életben bármikor előfordulhat, hogy jóval magasabb szinteken van szükség fordításokra, amelyekhez nem elegendő a meglévő nyelvtudás. Mindenképp szakemberekre kell bízni a feladatokat, akik a terület követelményeinek megfelelően végzik el azokat.
Sajnos előfordulhatnak olyan helyzetek ezen a területen is, amikor a megbízók a kellő információk hiányában nem az adott feladatra alkalmas fordítókat keresik meg. Nem ritka, hogy például szakfordítást műfordítókra bíznának egyesek, mert nem igazán érzik és látják át a különbségeket a két terület között. Fontos, hogy az emberek tisztában legyenek a legalapvetőbb információkkal a szakfordításokról, így pedig nem hozhatják magukat, sem pedig a szakembereket kellemetlen szituációkba.
Ha az emberek egy picit jobban megvizsgálják a fordítandó szövegeket, már láthatják is a különbségeket, hiszen a szakfordításnak és a műfordításnak teljesen eltér a tárgyuk. Szakfordításoknál pragmatikus szövegekről van szó, amik nem szórakoztatnak, hanem egyszerűen információkat közölnek. Amíg ezeknek a szövegeknek használati értékük van, addig a műfordítások esztétikai értékkel bírnak.
Irodalmi műveknél újra is szokták értelmezni az írásokat azért is, hogy a szövegek még élvezetesebbé váljanak. A szakfordításnál ilyen nem is nagyon fordulhat elő, hiszen, ha máris a szórakoztatás kerülne előtérbe, akkor az olvasó figyelmét el is venné a lényegről, a száraz tényekről. Ez például egy gépkönyvnél meglehetősen nagy gondot okozna, ahol elengedhetetlen az, hogy a szakfordítók egyszerűen, pontosan fogalmazzanak, az információközlés elvárásai szerint.
Ebből kifolyólag a stílus sem számít a szakfordításoknál. Ez szintén olyan tényező, ami elvinné a figyelmet a lényegről, ezt pedig egyetlen szakember sem kockáztathatja meg.
Akik szakfordításokkal foglalkoznak, tudják, hogy óriási a felelősség rajtuk, a munkájukon, rendkívül szigorú elvárások mentén kell dolgozniuk azért, hogy végül az elkészült szöveg kellő biztonsággal felhasználható legyen. Emiatt ezeknek az anyagoknak nincs is igazán egyénileg jellemző alternatíváik, vagyis nem lehet rájönni arra, hogy kik is készítették el a megrendeléseket.
A műfordítóknál megfigyelhetőek az egyéni stílusok. Akiknek a munkásságát régóta követik az olvasók, tapasztalhatják is, hogy pár sorból már szinte azonnal ráismernek a szakemberre.
Fontos, hogy a szakfordítások esetében ne engedjen lejjebb az igényekből, hiszen a szakembereknek is kellemetlen az, ha nem tudnak megfelelni az elvárásoknak a fordításokat illetően. Lehet sikeres egy műfordító, ha olyan projektet bíznak rá, amely nem az ő szakterülete, bizony komoly kudarcként élheti meg azt, hogy nem sikerült eleget tenni az igényeknek.
Mindenki érdekeit szolgálja a körültekintő magatartás, Ön is hozzon felelősségteljes döntést, és keresse fordítóirodánkat a szakfordítás elkészítéséért!
Lehetőség van az online szakfordításra is, ami a mai világban kifejezetten nagy segítséget jelenthet az ügyfelek többségének. Nem kell sehova sem utaznia ahhoz, hogy elkészüljenek a szövegek a követelményeknek megfelelően.
Szakfordítás árainkért nem kell mélyen a pénztárcába nyúlni, a korrekt díjak által szolgáltatásunk széles körben elérhetővé válik. Ha bővebb információkra lenne szüksége, vegye fel velünk a kapcsolatot e-mailen vagy telefonon, munkatársaink készséggel állnak az érdeklődők rendelkezésére.