Tel: +36-24-898-257 | E-mail:
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
| Adresse: Fő út 162., H-2330 Dunaharaszti
Das Unternehmen hat sich als ein Dienstleister für fremdsprachige Kommunikation im Mai 2009 geformt.
A tolmácsolás célja, hogy összekapcsoljon két felet, kommunikációs segítséget nyújtson ott, ahol nincs közös nyelv.
A tolmácsolás típusától függően minden tolmácsnak más és más készségeit kell kidomborítania annak érdekében, hogy a hallgatók, illetve a kommunikáló felek egyetlen részletről se maradjanak le.
Követő tolmácsolás, tagoltan kommunikálni
A konszekutív vagy követő tolmácsolás jellemzője, hogy a tolmácsnak nem azonnal kell fordítani az elhangzó mondatokat, hanem több mondatra tagolva. Jellemzően kevés résztvevő között zajlik a tolmácsolás, ahol általában nincsen szükség tolmács eszközök használatára, elég egy mikrofon is.
A szakember használhat tollat és papírt, azért, hogy gyors vázlatot készítsen az elhangzott szövegről. A jegyzetelést megelőzi az értő hallgatás, aminek lényege, hogy a tolmács értelmezi, amit hall, úgy figyel a szövegre. Amit hallott lejegyzi, az információkat rangsorolja, hogy meg tudja különböztetni a lényeges információkat a másodlagosaktól. Ha a beszélő figyel arra, hogy beszél, a fordítás is könnyebb lesz. Jellemzően üzleti megbeszélések, megnyitók, workshopok során veszik igénybe a konszekutív tolmácsolásban jártas szakember közreműködését.
Konferencia, nagyobb létszám, több nyelv
A konferencia tolmácsolás két alapvető különbséget jelent az előző típushoz hasonlítva. Egy konferencián nagy létszámú közönségnek kell lefordítani az elhangzó szöveget és szükség lehet több nyelvre is átültetni a szöveget. Emiatt több tolmácsot is küldenek egy konferenciára. Az eseményen tolmács felszerelést is biztosítani kell a résztvevőknek. A hallgatóság fejhallgatót kap, ezen keresztül kapják meg a fordítást a tolmácsoktól, akik mikrofonba fordítanak, általában tolmács fülkében ülve.
A konferencia tolmácsolás azonnali fordítást jelent, tehát a beszélő szövegét mondatról mondatra adja vissza a tolmács. Kimerítő, komoly tapasztalatot igénylő munka, ami váltott tolmácsolást követel meg. Az előadás így nem veszít a folytonosságából és nem kell plusz időt számítani a fordításra. Egy ilyen megbízáshoz a fordítóirodának profi tolmácsokat kell foglalkoztatnia, elegendő létszámban, hogy teljesíteni tudja az ügyféligényeket.